Haiku.
Roland Barthes, a French author and expert of Japanese literature in the twentieth century, wrote that we are not able to really understand the Japanese verse called haiku. During my journey to South East Asia, I composed travel haiku and published the poems in the booklet entitled With a Hat shading the Light - an allude to the Indonesian Wajang Play.
Roland Barthes, a French author and expert of Japanese literature in the twentieth century, wrote that we are not able to really understand the Japanese verse called haiku. During my journey to South East Asia, I composed travel haiku and published the poems in the booklet entitled With a Hat shading the Light - an allude to the Indonesian Wajang Play.
In the Dutch text, I stick to the basic haiku rule of three lines and the rhythm of 5-7-5 syllables. I abandoned this rule in the English translation and focused on the number of sound units. In the original Japanese haiku, Nature had always its place. This is not the case in the verses I wrote. Here, I publish the poems out of their original context. I think this is acceptable, while the Japanese haiku traditionally had been detached from a longer poem and had been set aside as a little stand alone verse.
Read on
Read on
Geen opmerkingen:
Een reactie posten